Experienced veterinarian and translator, the perfect marriage to knock medical translation pitfalls into a cocked hat

Types of documents I regularly translate
    * Drug registration dossiers, EMA, Summary of Product Characteristics (SmPC), Patient Information Leaflet (PIL), packaging, labeling
    * Medical information for patients and physicians
    * Clinical trial documentation (including Study Protocol, Informed Consent Forms (ICF), Patient Reported Outcome (PRO) Forms, etc.
    * Documentation (IFUs) for medical devices, equipment, and surgical instruments
    * User interface for medical software and related (e-)documentation
    * Medical news (and summaries of the medical journals)
    * Scientific articles
    * Surveys
    * Marketing communications material, press releases, product launches
    * Presentations
    * e-Learning
     * e-books

Words/day
2000 (max 4000 for 1-2 days)

Continuing Education
A university degree and authoritative references alone do not suffice.
It is essential to continuously revise and update your knowledge and accumulate cultural knowledge, as the great Edouard Herriot said: “culture is what remains when all else is forgotten.”
With this in mind, I continue to learn and build up knowledge (selectively), taking advantage of what the press (textbooks, magazines) and internet  have to offer (blogs, forums, Twitter, LinkedIn, and so on).

Memberships
Linkedin
TAUS

 
 DVM means to possess a medical culture, a very different matter from having simply linguistic skills
 
Copyright © 2010 by Claudio Porcellana - Viale dei Platani 6/4 Villarbasse (TO) 10090, Italy - VAT: IT08223930010
  Site Map